UID246
积分1670
精华
主题
回帖0
金币 枚
在线时间 小时
注册时间2017-3-12
|
吴保罗
最早的闽南语《圣经》翻译,可追溯到16世纪末。当时在菲律宾为闽南华侨宣教的西班牙多明我会士高母羡,为了让信徒熟知教义,于1592年将“十诫”译为闽南语。译文中的很多词汇和今天的闽南语基本一致。如:不可偷提(盗窃)、不可说白贼(说谎)等。此外,文中用闽南语音译了不少拉丁语名词,如:僚氏(Dios,汉音译陡斯,后译天主,即英文GOD)等。天主教在很长时间里不重视信徒读经,因而至今仍没有闽南语《圣经》全译本问世。
1842年2月,美国宣教士雅椑理到达鼓浪屿宣教,拉开了基督教(新教)在闽台地区宣教的序幕。由于当时教育不普及,很多人不识字,无法读《圣经》。为了宣教需要,打马字与罗啻、养为霖等宣教士,创造了以拉丁字母联缀切音的闽南语白话字(罗马字拼音)。为了让信徒读经,宣教士用白话字来翻译《圣经》。据统计,《圣经》闽南语译本共32种,31种为白话字拼音,第一个用白话字翻译《圣经》的是养雅各医生,他翻译了《圣经》中约瑟的故事。1852年,罗啻将《约翰福音》译为闽南白话。此后,他们又将《路加福音》(1866年)、《约翰书信》(1870年)、《加拉太书》、《腓立比书》、《歌罗西书》(1871年)、《马太福音》(1872年)翻译成闽南语。1873年,教会完成了《新约》的翻译。同年,三公会(美归正会、英伦敦会、英长老会)决定将《旧约》译成闽南语,此项事工于1884年前后完成出版,1902年重新修订。1908年,白话字《圣经》出版新、旧约,此书被称为“中国仅有的罗马拼音的完全的译本。”(贾立言《汉文圣经译本小史》)。1912年,闽台教会同工在厦门举行会议,决定修订闽南语《圣经》,由英国长老会巴克礼牧师担负这项事工。次年,巴克礼对这部《圣经》进行改译、校订,1916年,完成《新约》。1925年,巴克礼开始《旧约》的改译工作,1930年完工。1933年,巴克礼修订的闽南语《圣经》正式出版。
上世纪90年代,台湾基督长老会认为,随着时代发展,巴克礼牧师修订的《圣经》用词已无法适应现代人的需要,因此与圣经公会合作,总委会任命闽南语《圣经》翻译小组负责翻译,圣经公会出版。翻译小组经过10年的努力,完成了现代闽南语《新约圣经》翻译工作。
|
|